2010/09/16 10:24
出口成章/談古論今
<지문>
比方说,每次赛马,便至少都要产生一名百万富翁。这种机会,从理论上讲,是人人有份的。于是香港便告诉我们,如果你有好运气,或者你很卖力,当然最好是兼而有之,那么,你就有可能在这个自由的港口跳了龙门。这可真是“挡不住的诱惑”。为了生存也为了成功,香港人从小到大都在拼搏。在香港,一个人兼两份差是家常便饭,有的还会同时注册一家公司。
<단어 및 표현>
* 卖力:전심전력하다
* 兼而有之:동시에 갖추고 있다.
* 跳龙门:출세하다.
* 一个人兼两份差:겸업을 하다. 투잡을
하다
* 家常便饭:흔히 있는 일, 다반사
<해석>
경마 한 경기에 백만장자가 하나씩 탄생할 정도이다. 기본적으로 이런 기회는 누구에게나 열려있다. 따라서 만약 당신이
운을 타고 났거나 노력하기만 한다면, 운과 노력 둘다 타고 났다면 더할 나위 없겠지만, 자유의 도시, 홍콩은 성공의 등용문이 되어 줄 것이다. 공평한 기회, 뿌리치기 힘든 유혹임에 틀림없다. 생존을 위해서건 성공을 위해서건 홍콩 사람들은 어릴 때부터 치열하게 성장한다.
홍콩에서는 투잡은 기본이고 직장을 다니면서 회사를 경영하기도 한다.
'出口成章 > 談古論今' 카테고리의 다른 글
| [한중번역] 리더십이란? 1/2 (0) | 2010/12/11 |
|---|---|
| [談古論今] 아름다운 도시, 홍콩 3/3 (0) | 2010/12/09 |
| [談古論今] 아름다운 도시, 홍콩 2/3 (0) | 2010/09/16 |
| [談古論今] 아름다운 도시, 홍콩(1/3) (0) | 2010/09/14 |
| [한중번역] 세계경제위기, 누구의 책임인가? (중국어) (0) | 2009/07/28 |
| [한중번역] 중국과 인도, 기지개를 펴다(해설) (0) | 2009/07/27 |

