2009/07/26 08:05
出口成章/談古論今
어떠셨나요? 쉽지 않은 번역이었을 듯 합니다.
바벨의 탑을 쌓는 신화속 이야기를 번역이나 통역의 어려움을 이야기할 때 자주 인용하는데
하늘을 향한 바벨의 탑을 쌓는 무모함만큼이나 두 언어간 100% 의미치환이 되는 통번역을
한다는 것 역시 얼마나 무모한지 조금씩 느껴지는 요즈음이네요.
한글 원문을 보면서 부족하나마 제가 한 번역을 보면서 하나둘 비교해 본다면 번역의 스킬이 조금씩
느껴질 듯 하네요~
내일은 관련 구문에 대한 해설을 올리도록 합니다^^
'出口成章 > 談古論今' 카테고리의 다른 글
| [한중번역] 세계경제위기, 누구의 책임인가? (중국어) (0) | 2009/07/28 |
|---|---|
| [한중번역] 중국과 인도, 기지개를 펴다(해설) (0) | 2009/07/27 |
| [한중번역] 중국과 인도, 기지개를 펴다(중국어 번역문) (0) | 2009/07/26 |
| [한중번역] 중국과 인도, 기지개를 펴다(한국어 원문) (0) | 2009/07/25 |
| [한중번역] 퇴직, 벼랑 끝에 몰린 것이 아니다.(해설) (0) | 2009/07/25 |
| [한중번역] 퇴직, 벼랑 끝에 몰린 것이 아니다. (0) | 2009/07/23 |

