블로그 이미지
生当作人杰
재미있게 익히는 중국어 세상

calendar

      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29      

Notice

生當作人傑

Recent Comment

Recent Trackback

Archive

2009/07/07 14:23 出口成章/談古論今
작년부터 아니 그 이전부터 싹이 자라나던 글로벌 금융위기가
어느덧 우리들 비정규직 문제로까지 이어진 듯해서
씁슬하고 그렇다.

물론 세계 경기 침체보다야
여의도 의사당 지붕을 뚫고 나올  태권V를 만드시는지
예산을 꾸준히 소모해주시는
우국충정 가득한 나랏님들의 井底之蛙적 안목 때문이 더 크지만...

여하튼 정치에는 관심을 가지기 싫으니...

인터넷을 보다보니 중국 인민일보 1월 10일자 기사가 눈에 띄었다.

공부나 함 해 볼까나~

2009年01月10日05:56  来源:人民网-《人民日报》

 

金融危机起源于发达国家心脏地带

 

* 起源于: ~에서 기인하다

 

    保尔森归咎于中国 世界错愕

 

* 归咎于: ~ 탓으로 돌리다.

* 错愕: 뜻밖의 일로 깜짝 놀라다; 허둥대며 놀라다; 대경실색하다

 

  卢拉——是美欧国家银行的赌博“玩得过头了

 

* 玩得过头了:충분히 놀만큼 놀았다

 

  巴西总统卢拉在2008年圣诞节前发表的新年贺辞一针见血地指出:“这场国际金融危机与以往的金融危机不同,它不是产生于新兴市场国家或是游离在国际金融体制的‘边缘’国家,而是起源于和爆发在发达国家的心脏地带,更确切地说,是发生在美国和欧洲。

 

* 新年贺词: 신년축사

* 一针见血:따끔한 충고를 하다; 가차없이; 급소를 찌르다

* 新兴市场国家:이머징마켓 국가; 개발도상국

* 游离在~外:~ 동떨어진

* 边缘国家:변두리 국가

 

  他强调说:“这场危机波及整个世界,证明世界上发达国家的金融体系缺乏监管。这些国家的银行不仅没有履行好生产领域提供信贷、促进经济发展的义务,相反,却变成了大赌场。这场赌博玩得过头了。于是,银行倒闭,大批企业陷入困境,上百万劳动者失去他们的家园和就业岗位

 

* 波及~: ~ 파급되다

* 缺乏监管:관리감독이 되지 않다

* ~提供~~ ~ 제공하다

* 陷入困境:곤경에 빠지다.

* 失去他们的家园和就业岗位: 가정과 일자리를 잃다.

 

  威斯伯里和斯坦——“保尔森错了”

 

  美国福布斯网站专栏作家、经济学家威斯伯里和斯坦5日发表了一篇题为《保尔森错了》的文章。两位经济学家批驳说,前美联储主席格林斯潘、现主席伯南克和财长保尔森有个理论,说当前美国的经济危机是新兴市场国家(特别是中国)储蓄率过高。但他们忽略了这样一个事实:不管一个国家怎么花手中的钱,它都不会平白消失。一方盈利,必有另一方亏损;一方进账,另一方就欠账。全世界的美元是一个封闭系统,说某些国家的贸易黑字导致美国经济阵痛,这站不住脚

 

* 专栏: 칼럼

* 一篇题为~的文章: ~제목의

* 批驳: 논쟁하다; 반박하다

* 储蓄率: 저축율

* 平白: 까닭없이; 그냥

* 进账/欠账: 수입/부채

* 封闭系统:폐쇄적 시스템

* 阵痛:진통

* 站不住脚:근거가 없다

 

  美国布鲁金斯学会3位经济学家前不久发表了一份报告,深入探究金融危机的根源。这份报告长达45页,只字未提中国。报告认为金融危机的根源是西方国家金融创新与房产泡沫交互作用,企业普遍忽略风险,而监管者没有尽到责任

 

* 布鲁金斯学会:브루킹스 연구소

* 发表~报告:보고서를 제출하다; 발표하다

* 探究:심층 연구하다.

* 只字未提: 일언반구도 언급하지 않다.

* 交互作用: 상호작용

* 尽到责任: 책임을 다하다.

 

  英国剑桥大学的张炜博士在接受英国广播公司中文网采访时说,所谓新兴市场国家高储蓄率导致金融危机和房地产泡沫的说法的确过分。西方国家在处理新兴金融衍生品方面缺乏管理是众所周知的。它们应该好好汲取教训,对自己的行为负责。

 

* 剑桥大学:켐브리지 대학

* 英国广播公司:BBC방송

* 金融衍生商品:파생금융상품

* 众所周知:모두가 다 알다

* 吸取教训:교훈을 얻다

 

  林德霍尔姆——“美国负心于天下  

 

* 负心于天下: 세상의 믿음을 저버리다

 

  斯德哥尔摩大学经济学教授林德霍尔姆在接受人民日报记者采访时说,瑞典经济界和学术界曾多次组织研讨会,讨论金融危机的成因,但从未听说哪个人提到这场危机与中国有关。不仅如此,一些经济界和学术界的人士更是认为,由于美国负心于天下,引发了这场祸及全球的金融危机。所以,各国应把今后国际经济稳定的希望寄托在中国身上,在国际经济领域赋予中国更高的地位。

 

* 斯德哥尔摩大学: 스톡홀름 대학

* 接受~采访:취재를 받다

* 组织研讨会:심포지엄/세미나를 개최하다

* 成因:발생원인

* 引发~金融危机:금융위기를 유발하다

* 希望寄托在~~에 희망을 걸다

* 赋予:~를 부여하다.

 

  林德霍尔姆还说,以冰岛为例,最近一段时间的调查表明,该国有大量资金卷入美国的次贷市场。金融危机爆发后,这些投资不仅化为乌有,更成为了沉重的债务,这才导致冰岛陷入破产”的窘境。而冰岛敢于把大量资金投入次贷市场,其实是为了“感谢”美国华尔街那些所谓的金融“精英”们,正是他们多年来推出一个个中看不中用、类似于次贷这样的金融产品,才闯下了如此大祸

 

* 冰岛:아이슬란드

* 资金卷入次贷市场:서브프라임 시장에 자금이 몰리다

* 化为乌有:무가 되다; 아무것도 아니게 되다

* 沉重的债务:막대한 부채

* 陷入~窘境: 곤경에 빠지다

* 敢于~:감히 ~하다.

* 华尔街:월스트리트

* 精英:엘리트

* 中看不中用:보기 좋고 쓸모 없는

* 闯下~大祸:큰 화를 자초하다; 막대한 손실을 가져오다

 

  巴菲特——金融衍生品是“致命的大规模杀伤性金融武器”

 

* 巴菲特: 워렌버핏

 

  墨西哥《日报》也分析说,从危机的进展来看,早在2004年就有征兆不少经济学家认为,金融衍生品是这场危机的中心。利用资金杠杆的金融衍生品回报率很高,然而,高回报下隐藏着极大的风险。世界投资大师巴菲特早在5年前就指出,这些金融衍生品是“致命的大规模杀伤性金融武器”。然而,当时的美联储主席格林斯潘力排众议。尽管他拒不承认自己监管不力,并把危机归咎于投资者的贪婪,但事实已经摆在眼前:是美联储的放任导致了房地产危机加剧,不良抵押贷款猛增,金融衍生品的巨大信用风险集中于一部分人,他们再将危机迅速扩展到其他人身上,危机就这样不断扩展其影响和范围。

 

* 进展:진행과정

* 征兆:징조

* 杠杆:레버리지

* 回报率:투자수익율

* 隐藏风险:리스크를 내재하다.

* 力排众议:반대하다; 힘으로 다수의 의견을 물리치다

* 监管不力:관리감독에 허점이 있다; 관리감독에 신경쓰지 않다

* 贪婪:탐욕

* 摆在眼前:눈 앞에 놓여있다.

* 放任:방임

* 加剧:가속화되다

* 不良抵押贷款猛增:불량 모기지대출이 급증하다

* 集中于~ ~ 집중되다.


헥헥~

힘들군~

정상은 항상 외롭다고 했던가~

미국 하는 거 보면 마음에 안들지만 어쨌든
1등은 항상 욕을 먹어요~ㅋㅋ
요즘 스타크래프트판을 보면
아주 난리니까~
본좌론에 얽매여서 애들을 아주 난도질을 내더라구~
이제동, 이영호, 김택용......그리고 송병구까지...
불쌍한 넘들...
더 불쌍한 건 날 다시 스타방송을 보게 만든
마재윤...

여하튼

1999년이었나~ 베오그라드 중국대사관이 미국이 주축이 된 나토폭격기의
오폭(?)으로 박살이 나고 나서는 미국이 살짝만 건들어도
언론에서는 눈이 벌게져서 발톱을 세운다~ㅎㅎ

牵一发而动全身啊!
小小动静使中国竖起汗毛

이미 G2라 불릴만큼 미국을 쫓아왔으니~
고 등소평 옹의 韬光养晦의 유언은
서서히 말그대로 역사로만 남을 시간이 다가오고 있는 듯하다.

山雨欲来风满楼~
폭풍전야의 고요함이라~으~더워~이 놈의 날씨~
저작자 표시 비영리 변경 금지
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License
posted by XINGXING 生当作人杰
prev 1 ... 140 141 142 143 144 next