오늘은 9/23자 포스팅(☞ 바로가기)에서 주유왕周幽王에 대한 이야기를 하면서 언급했던 한무제汉武帝의 총비였던 이부인李夫人을 그린 노래인 가인곡佳人曲을 한번 살펴볼까 합니다^^ 생각 외로 중국 여인들과 이야기하다가 농담으로 응용표현하기 참 좋은 내용입니다.
이 노래가 우리나라에 익숙해진 것은 금성무, 유덕화, 장지이(요즘 표현식으로 하면 장쯔이. 이후 장쯔이로 표기)가 출연했던 연인(원제: 십면매복)에서 위의 동영상처럼 장쯔이가 부르면서 입니다.
(여기서 잠깐 사족 하나. 우리나라 외국어 표기법은 아무리 생각해도 이치에 맞지 않는 것 같습니다. 금성무, 유덕화는 한자 독음방식으로 읽는 것이 더 익숙한 반면 장지이의 경우는 중국어 발음 대로 읽는 편이 훨씬 익숙하여 언론 매체에도 보면 통일성 없게 등장하기 일쑤이고 독자들, 관객들 입장에서도 혼선이 있는 편입니다. 과연 현행대로 중국어 발음대로 읽는 것이 좋은지 아니면 한자 독음대로 읽는 것이 좋은지 참 헷갈리는 문제입니다. 전 개인적으로 한자독음대로 읽는 편이 좋다고 판단되어 싱싱차이나 블로그에서는 한자독음을 기본으로 하되 필요할 시 중국어 발음대로 표현하기로 하겠습니다. 물론 여전히 표음문자로써 왠만한 외국어의 발음은 기본적인 표기가 가능한 한글의 융통성을 최대한 활용해 해당외국어 발음대로 표기하는게 좋을 수도 있다는 생각도 하고 있습니다. 항상 고민하는 문제인데 참 어렵네여^^;;)
이 곡은 원래 사마천司馬遷이 쓴 사기史記와 함께 2대 기전체紀傳體 역사서라 불리는 반고班固가 쓴 한서漢書의 이부인전李夫人傳에 나오는 내용입니다.
이부인은 한무제漢武帝 시기의 비빈 중 한 명이었는데 그 미모가 천하절색이었다는군요. 하지만 아무리 이뻐도 일단 황제인 한문제의 눈에 띄어야했겠죠?
그때 나선 이가 자신의 오라비인 이연년李延年입니다. 이연년은 음주가무에 워낙 뛰어난 재능을 가지고 있었던데다가 말빨이 장난이 아니어서 감칠맛 나는 이야기꾼으로도 이름을 날렸죠. 이런 이연년이 천하절색으로 주위의 명성이 자자하던 동생을 그대로 놔둘리 없었음은 두말하면 잔소리겠죠?^^
마침 황제 앞에서 자신이 노래를 부를 일이 생기자 바로 이 가인곡佳人曲을 멋들어지게 뽑아올립니다. 싱어송 라이터로 재주가 만만찮던 이연년이 그 감질맛나는 목소리로 뽑아올렸으니 의미 전달이 퐉퐉 되는 것은 당연지사!!! 태연이의 안습크리마저 무색하게 만들어버리는 박효신의 놀라운 가창력이라고나 할까요?^^
(개인적으로 소녀시대에서 태연이가 가창력이 제일 좋다고 생각했었는데 조~금 안습이네요. 원숭이도 나무에서 떨어질 때가 있는 법马有失蹄,人有错手)
이연년이 부르는 가인곡을 들은 한무제는 "과연 그런 절색이 있단 말이더냐?"하고 의구심을 표했고 이에 이연년은 "사실 제 누이가 그렇게 절색이옵니다."라고 아룁니다. 한무제는 속으로 '이런 염치없는 자식, 지 동생 이쁘다는거였어? 저걸 그냥 확~'하고 생각하면서도 혹시나 하는 마음에 궁궐로 이부인을 부르죠. 근데 이게 왠걸요? 한무제는 이부인을 보자마자 빛이 블랙홀로 3x10^8의 속도로 빨려들어가는 것처럼 확 꽂혀버립니다.
이후 이부인은 한무제의 총애를 받으며 창읍왕昌邑王을 낳으나 체질적으로 허약했던 탓에 갈수록 초췌해지면서 병에 시달립니다. 이때 이부인은 절대자의 여인, 황제의 여인, 왕의 여인이 가져야할 최고의 자세를 보여줍니다. 바로 병색에 찌든 자신의 모습을 절대 한무제에 보여주지 않은 것입니다. 이부인은 너무나 잘 알았던거죠. 비빈 처첩이 숱하게 있는 황제의 입장에서 설령 자신이 그동안 그렇게 총애를 받았다고 해도 일단 현재의 추한 모습을 보여주고 나면 예전의 자신의 아름다웠던 모습에 대한 한무제의 기억은 깡그리 날아가면서 총애하던 그 마음이 신기루처럼 사라질 거라는 것을 말이죠.
한무제는 이부인이 자신에게 얼굴을 보여주지 않는데 대해 서운해하기도 하고 화내기도 하고 했지만 이부인의 선택은 옳았죠. 자신이 죽고나자 한무제가 비통해 하며 이부인의 초상화를 궁궐에 걸어놓고 항상 쳐다보며 그리워했고 이연년을 비롯해 서역원정에 나서는 이광리李廣利등 오라비 등을 크게 중용하였으니까요.
약~간 핀트가 안 맞지만 그래도 앞선 포스트(☞
바로가기)에서도 이야기했듯이
士为知己者死,女为悦己者容,马为策己者驰《战国策》/ 士為知己者死,女為悅己者容,馬為策己者馳《戰國策》
사내는 자신을 알아주는 이를 위해 목숨을 바치고 여인은 자신을 아끼는 이를 위해 몸단장을 하고 말은 자신을 부리는 이를 위해 달린다.
라는 말이 맞는듯 하네요. 이부인은 자신을 아껴주는 한무제를 위해 몸단장을 하고 마지막까지 꾸미지 않은 모습은 절대 보여주지 않은 거니까요.
우리나라 여자 연예인들 중에도 생얼을 절대 보여주지 않는 분들도 계시다는데 아마 같은 이유?^^
여러분들의 댓글과 추천이 저를 더욱 힘나게 한답니다^^
아래 추천 버튼들 한번씩 꾸~욱 눌러주고 가세요. 댓글도 하나씩 부탁드려요~