블로그 이미지
生当作人杰
재미있게 익히는 중국어 세상

calendar

      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29      

Notice

生當作人傑

Recent Comment

Recent Trackback

Archive

2010/02/01 16:59 百家爭鳴/一飛衝天
본 글은 제가 중앙일보 중국연구소의 백가쟁명 코너에 게재한 문장입니다.
앞으로 본 사이트 및 중앙일보 중국연구소 백가쟁명 코너에 지속적으로 업데이트를 할 예정이오니 많은 관심 부탁드립니다. -XINGXING-
중앙일보 중국연구소 해당 글 보기 ☞
[백가쟁명:하병준] 삼성전자 부사장의 자살과 문천상 그리고 사마천



얼마 전인 1월 26일세계에 자랑할 만한 국내 넘버원 기업 삼성전자 부사장 A씨가 자살을 했다는 소식이 전해졌다. 자살 사유로 갖가지 추측이 나오고 있지만 업무 과중과 고속 승진 질주 속에 걸린 갑작스런 브레이크의 충격을 견디지 못하고 세상과 작별을 했다는 것이 현재 조사 결과이다.

이 뉴스를 접하는 순간 불현듯 머리를 스치고 지나가는 중국의 두 선인(先人)이 있었으니 바로 남송南宋 말기의 충신 문천상文天祥과 사성史聖으로 추앙받는 사마천司馬遷이 그들이다.

문천상은 바로 원元나라 쿠빌라이칸의 공격이 막바지이던 남송 말기 재상으로 당시 남송은 방어의 핵심이던 양양성襄陽城(현 호북성湖北省 양양襄陽)이 함락당하고 도읍인 임안성臨安城(현 절강성浙江省 항주杭州)마저 함락되기 직전의 백척간두百尺竿頭에 놓여있었다. 1278년 남송은 애산崖山으로 천도를 하고 문천상은 조주潮州에서 몽고군 저지작전을 펼쳤으나 포로가 되고 만다. 그리고 이듬해인 1279년 남송은 멸망하는데 문천상은 ‘과영정양過零丁洋’이라는 시를 지어 자신의 충심을 역사에 남긴다. 

辛苦遭逢起一經,(힘들게 공부하여 입신양명의 첫발 내디뎠네),
干戈寥落四周星.(전란 속에 어느덧 4년이라는 세월이 훌쩍 지나갔구나)
山河破碎風飄絮,(이 강산 오랑캐에 처참히 짓밟히니),
身世浮沉雨打萍.(내 힘을 다 쏟아 부어도 국면을 전환시킬 수가 없네)
惶恐灘頭說惶恐,(황공탄 패배가 부끄럽기 짝이 없고),
零丁洋里嘆零丁.(영정양에서 고립되어 사로잡힘을 한탄하네)
人生自古誰無死,(인간이라면 언젠가는 한 줌의 재가 되는 법),
留取丹心照汗青.(내 이 충심은 청사에 남겠지.) - 문천상(文天祥), 과영정양(過零丁洋)

가장 마지막 구절 "내 이 충심은 청사에 남으리(人生自古誰無死,留取丹心照汗青)"는 제갈량諸葛亮의 출사표出師表 중 나오는 "죽는 그 순간까지 이 한 몸 최선을 다하리(鞠躬盡瘁,死而后已)"와 더불어 충성심을 표현하기 위해 중국인들이 가장 많이 인용하는 시구이다. 

고인의 부음 소식을 접하는 순간 이 시가 갑자기 머리를 스치며 지나가는 것은 무엇 때문이었을까?
한국 대표기업 삼성전자에 입사해 입신양명의 순간에 이르기까지 힘든 학업과 업무 부담을 이겨냈을 고인은 무한경쟁의 벼랑 끝에 서서 무슨 생각을 했을까? “힘들게 공부하여 입신양명의 첫발 내디뎠네.(辛苦遭逢起一經) 그 경쟁 속에서 세월이 유수와 같이 흘러갔구나.(干戈寥落四周星) 하지만 이제 내가 어쩔 수 없는 과부하가 걸리니(身世浮沉雨打萍) 한탄스럽지 그지없구나?(零丁洋里嘆零丁) 어차피 한 줌의 재로 돌아갈 인생(人生自古誰無死), 내 일에 대한 열정과 가족에 대한 사랑은 기억해 줬으면 좋겠구나.(留取丹心照汗青)”라는 생각을 하진 않았을까?

사실 21세기 무한경쟁 시대에 접어들어 총성 없는 전쟁이 세계 각지에서 펼쳐지면서 A 부사장 같은 굴지의 기업인 뿐만 아니라 우리 개개인 역시 생존을 위해 치열한 삶을 살고 있다. 그 중에서 4당 5락의 과도한 학업 부담을 덜어내고 창의적이며 생산적인 교육을 지향한다는 오늘날에도 수백만 청소년들이 여전히 70년대 북한식 별보기 운동에 버금갈 정도로, 꼭두새벽부터 새벽녘까지 과도한 학업에 치이고 있다는 사실은 매우 안타까운 현실이다. 바늘 꽃을 구멍도 없을 것 같은 빡빡한 일정 속에서 청소년들이 자신의 삶과 미래에 대해 제대로 된 고민과 성찰을 할 수 있을 거라는 기대는 ‘연목구어(緣木求魚, 나무에 올라 물고기를 구하다)’에 다름 아니다.
결국 무책임한(?) 기성세대가 요구하는 일방적 기대와 압박 속에서 청소년들은 과부하가 걸리고 자신의 신세를 한탄하다가 자포자기하는 경우도 빈번하게 발생하고 있다.

치열한 경쟁의 틈바구니 속에서 청소년은 물론이고 사회적 지위가 있는 성인들까지 삶의 벼랑에 몰리는 이 순간 사마천이 사기史記에 남긴 한 구절은 깊이 되새겨볼 가치가 있다는 생각이 든다.

人固有一死,或重于泰山,或輕于鴻毛。
(사람은 결국 세상을 뜨는 법이지만 태산처럼 크게 살다 가느냐 기러기 깃털처럼 가볍게 살다 가느냐가 문제다.)

삶을 태산처럼 사는 것은 무엇이고 기러기 털처럼 사는 것은 무엇인가?

케네디의 “국가가 내게 무엇을 해 주기를 기대하기 전에 내가 국가를 위해 무엇을 해 줄 수 있는가를 고민하라” 말처럼 국가를 위해 봉사하고 기업에 유용한 인재가 되고 가정의 소중한 구성원으로 이 사회의 안정과 번영에 이바지하는 그런 삶이 태산 같은 삶일까? 그렇다면 기러기 털과 같은 삶은 또 어떻게 정의해야 할까?

20세기까지의 태산 같은 삶은 위와 같이 국가와 사회와 가정에 모두 이익이 되고 성과를 내어 말 그대로 입신양명을 하는 그런 삶이었다. 
하지만 21세기 버전의 태산형泰山型 삶이란 한 개인이 자신의 주변 사람, 자신이 속한 조직, 그리고 국가와 쌍방향 소통을 하면서 자신은 물론이고 자신의 인적 네트워크와 조직 네트워크 속에서 의미를 찾으면서 스스로에게 만족하는 최선을 다한 당당한 삶을 가리키는 것이라고 생각한다.

人生自古誰無死,鞠躬盡瘁,死而后已
(사람이라면 누구나 유한한 삶을 사는 법. 최선을 다한다면 후회하지 않을 것이니)

현세에서 태산처럼 훌륭하고 커다란 인생을 살다 저 세상으로 먼저 떠나신 고인이 이제는 모든 회환과 번뇌를 털어버리고 기러기 깃털처럼 가벼운 마음으로 다음 인생을 즐길 수 있길 기원한다.
저작자 표시 비영리 변경 금지
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License
posted by XINGXING 生当作人杰



佳人曲 《汉书·李夫人传》

                      (간체 버전)
               北方有佳人,绝世而独立。
                一顾倾人城,再顾倾人国。
                   宁不知倾国与倾城,佳人难再得。

  
                     (번체 버전)
                     北方有佳人,絕世而獨立。
                     一顧傾人城,再顧傾人國。
寧不知傾國與傾城,佳人難再得。

북쪽에 절세의 미인이 홀로 있거늘
한번 보면 도시가 사라지고 또 보면 나라가 없어지네
설령 그렇다 할지라도 절세미인은 다시 얻기 힘들지니.
『한서·이부인전』
                                                                        
오늘은 9/23자 포스팅(☞ 바로가기)에서 주유왕周幽王에 대한 이야기를 하면서 언급했던 한무제汉武帝의 총비였던 이부인李夫人을 그린 노래인 가인곡佳人曲을 한번 살펴볼까 합니다^^ 생각 외로 중국 여인들과 이야기하다가 농담으로 응용표현하기 참 좋은 내용입니다.

이 노래가 우리나라에 익숙해진 것은 금성무, 유덕화, 장지이(요즘 표현식으로 하면 장쯔이. 이후 장쯔이로 표기)가 출연했던 연인(원제: 십면매복)에서 위의 동영상처럼 장쯔이가 부르면서 입니다.
(여기서 잠깐 사족 하나. 우리나라 외국어 표기법은 아무리 생각해도 이치에 맞지 않는 것 같습니다. 금성무, 유덕화는 한자 독음방식으로 읽는 것이 더 익숙한 반면 장지이의 경우는 중국어 발음 대로 읽는 편이 훨씬 익숙하여 언론 매체에도 보면 통일성 없게 등장하기 일쑤이고 독자들, 관객들 입장에서도 혼선이 있는 편입니다. 과연 현행대로 중국어 발음대로 읽는 것이 좋은지 아니면 한자 독음대로 읽는 것이 좋은지 참 헷갈리는 문제입니다. 전 개인적으로 한자독음대로 읽는 편이 좋다고 판단되어 싱싱차이나 블로그에서는 한자독음을 기본으로 하되 필요할 시 중국어 발음대로 표현하기로 하겠습니다. 물론 여전히 표음문자로써 왠만한 외국어의 발음은 기본적인 표기가 가능한 한글의 융통성을 최대한 활용해 해당외국어 발음대로 표기하는게 좋을 수도 있다는 생각도 하고 있습니다. 항상 고민하는 문제인데 참 어렵네여^^;;)

이 곡은 원래 사마천司馬遷이 쓴 사기史記와 함께 2대 기전체紀傳體 역사서라 불리는 반고班固가 쓴 한서漢書의 이부인전李夫人傳에 나오는 내용입니다.

이부인은 한무제漢武帝 시기의 비빈 중 한 명이었는데 그 미모가 천하절색이었다는군요. 하지만 아무리 이뻐도 일단 황제인 한문제의 눈에 띄어야했겠죠?
그때 나선 이가 자신의 오라비인 이연년李延年입니다. 이연년은 음주가무에 워낙 뛰어난 재능을 가지고 있었던데다가 말빨이 장난이 아니어서 감칠맛 나는 이야기꾼으로도 이름을 날렸죠. 이런 이연년이 천하절색으로 주위의 명성이 자자하던 동생을 그대로 놔둘리 없었음은 두말하면 잔소리겠죠?^^

마침 황제 앞에서 자신이 노래를 부를 일이 생기자 바로 이 가인곡佳人曲을 멋들어지게 뽑아올립니다. 싱어송 라이터로 재주가 만만찮던 이연년이 그 감질맛나는 목소리로 뽑아올렸으니 의미 전달이 퐉퐉 되는 것은 당연지사!!! 태연이의 안습크리마저 무색하게 만들어버리는 박효신의 놀라운 가창력이라고나 할까요?^^


(개인적으로 소녀시대에서 태연이가 가창력이 제일 좋다고 생각했었는데 조~금 안습이네요. 원숭이도 나무에서 떨어질 때가 있는 법马有失蹄,人有错手)

이연년이 부르는 가인곡을 들은 한무제는 "과연 그런 절색이 있단 말이더냐?"하고 의구심을 표했고 이에 이연년은 "사실 제 누이가 그렇게 절색이옵니다."라고 아룁니다. 한무제는 속으로 '이런 염치없는 자식, 지 동생 이쁘다는거였어? 저걸 그냥 확~'하고 생각하면서도 혹시나 하는 마음에 궁궐로 이부인을 부르죠. 근데 이게 왠걸요? 한무제는 이부인을 보자마자 빛이 블랙홀로 3x10^8의 속도로 빨려들어가는 것처럼 확 꽂혀버립니다.
이후 이부인은 한무제의 총애를 받으며 창읍왕昌邑王을 낳으나 체질적으로 허약했던 탓에 갈수록 초췌해지면서 병에 시달립니다. 이때 이부인은 절대자의 여인, 황제의 여인, 왕의 여인이 가져야할 최고의 자세를 보여줍니다. 바로 병색에 찌든 자신의 모습을 절대 한무제에 보여주지 않은 것입니다. 이부인은 너무나 잘 알았던거죠. 비빈 처첩이 숱하게 있는 황제의 입장에서 설령 자신이 그동안 그렇게 총애를 받았다고 해도 일단 현재의 추한 모습을 보여주고 나면 예전의 자신의 아름다웠던 모습에 대한 한무제의 기억은 깡그리 날아가면서 총애하던 그 마음이 신기루처럼 사라질 거라는 것을 말이죠.
한무제는 이부인이 자신에게 얼굴을 보여주지 않는데 대해 서운해하기도 하고 화내기도 하고 했지만 이부인의 선택은 옳았죠. 자신이 죽고나자 한무제가 비통해 하며 이부인의 초상화를 궁궐에 걸어놓고 항상 쳐다보며 그리워했고 이연년을 비롯해 서역원정에 나서는 이광리李廣利등 오라비 등을 크게 중용하였으니까요.

약~간 핀트가 안 맞지만 그래도 앞선 포스트(☞ 바로가기)에서도 이야기했듯이

士为知己者死,女为悦己者容,马为策己者驰《战国策》/ 士為知己者死,女為悅己者容,馬為策己者馳《戰國策》
사내는 자신을 알아주는 이를 위해 목숨을 바치고 여인은 자신을 아끼는 이를 위해 몸단장을 하고 말은 자신을 부리는 이를 위해 달린다.

라는 말이 맞는듯 하네요. 이부인은 자신을 아껴주는 한무제를 위해 몸단장을 하고 마지막까지 꾸미지 않은 모습은 절대 보여주지 않은 거니까요.

우리나라 여자 연예인들 중에도 생얼을 절대 보여주지 않는 분들도 계시다는데 아마 같은 이유?^^

여러분들의 댓글과 추천이 저를 더욱 힘나게 한답니다^^
아래 추천 버튼들 한번씩 꾸~욱 눌러주고 가세요. 댓글도 하나씩 부탁드려요~
저작자 표시 비영리 변경 금지
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License
posted by XINGXING 生当作人杰
prev 1 2 3 next