블로그 이미지
生当作人杰
재미있게 익히는 중국어 세상

calendar

      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29      

Notice

生當作人傑

Recent Comment

Recent Trackback

Archive

'시사중국어'에 해당되는 글 37

  1. 2011/02/06 [성어] 有机可乘
  2. 2011/02/04 [중한] GM의 몰락 2/5

有机可乘

yǒu jī kě chéng

 

<의미> 기회를 틈타 비집고 들어오다.

 

<출처> 명나라 나관중 삼국연의110 : “지금이 위나라를 공략할 기회인데 이를 놓치면 언제 다시이런 호기가 찾아오리오?今魏有机可乘,不就此时伐之,更等何时?

 

<응용>

中国美国陷入金融危机之困扰之际有機可乘,要试图人民币的地位升格为储备货币的水平。

 

<단어 및 표현>

* ~을 틈타: ~之际

* 금융위기: 金融危机

* ~곤경에 빠지다: 陷入~困扰

* 기도하다; 노리다: 试图

* 격상시키다: ~升格为~

* 기축통화: 储备货币

 

<해석> 중국은 미국이 금융위기에 빠진 틈을 노려 위안화의 기축통화 승격을 노리고 있다.
저작자 표시 비영리 변경 금지
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License

'隔海相望之邦 > 不朽絕唱' 카테고리의 다른 글

[성어] 有机可乘  (0) 2011/02/06
[성어] 将在外,君命有所不受  (0) 2011/02/05
[성어] 治標不治本  (0) 2011/01/01
[성어] 前門拒虎,後門進狼  (0) 2010/12/31
[성어] 挺身而出  (0) 2010/12/24
[성어] 化险为夷  (0) 2010/12/21
posted by XINGXING 生当作人杰
2011/02/04 09:31 出口成章/談古論今


<지문>

 

,美政府替通用偿还花旗集摩根大通行的60亿美元的债务再向通用汽500亿美元以助“新通用”的生。美政府通持有通用70%的股车联合工UAW)退休人健康保障基金持股17.5%。另外,基金还将获2.5%的份购买,即基金持股20%。而通用汽其余的不良资产将继续维持在破状态下,以足其他未偿债权截至目前,通用汽政府194亿美元的

 

<단어 및 표현>

 

*回报:수익

*偿还~债务:채무를 상환하다

*花旗集团:씨티그룹/摩根大通:모건체이스/摩根斯坦利:모건스탠리/汇丰银行:HSBC

* 美国汽车联合工会:미국 자동차 노조

* 股份购买保证:지분추가획득 보장(워런트)

* 不良资产:부실자산

* 截至目前:지금 현재

* 注资:자산 인젝션

* 获得~贷款:대출을 받다

 

<해석>

 

매각 수익 대금으로 미국 정부는 시티그룹과 모건 체이스 등 은행이 가진 GM60억 달러 채무를 상환하고 GM 500억 달러를 추가 출자해 뉴GM의 설립을 도울 것이라고 한다. 그렇게 되면 미국 정부는 GM지분 70%를 보유하게 된다. 그외 미국 자동자 노조(UAW)가 퇴직자 건강보험기금을 통해 17.5%의 지분을 보유하게 될 예정이다. 퇴직자건강보험 기금의 경우 2.5%에 해당하는 지분추가보유 워런트까지 포함해 총 20%의 지분을 소유하게 된다. 파산 보호 상태의 기타 GM 부실자산은 나머지 채권상환에 사용될 예정이다. 현재 GM은 이미 미국 정부로부터 194억 달러의 연방대출을 지원받은 상태이다.
저작자 표시 비영리 변경 금지
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License
posted by XINGXING 生当作人杰
prev 1 2 3 4 5 ... 19 next