블로그 이미지
生当作人杰
재미있게 익히는 중국어 세상

calendar

      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29      

Notice

生當作人傑

Recent Comment

Recent Trackback

Archive

'한중번역'에 해당되는 글 23

  1. 2011/01/04 [중한번역] 중국의 무서운 질주 1/4
  2. 2011/01/02 [한중번역] 경기회복론 추가 2/2
2011/01/04 21:36 出口成章/談古論今


<지문>

中国经济的高速发展世界感受到“中国时代”的来临。这西方提供了一个巨大的机遇和更多合作的机会。没有与哪个国家发展这种双边关系,对西方有如此重大的现实意义。

或许这让人想起上世纪60、70年代,日本人为了打败西方竞争者,不断研究西方,制造出了更精密、更讲究的产品。当时日本人的工资比西方国家低了一大截,日本工厂每天12小时以上的超强度工时强化了其竞争力。看到中国的现状,很多人觉得中国比日本更危险。他们认为中国的竞争力也会日本后尘逐步赶上西方,最后成为全球的经济怪兽。

 

<단어 및 표현>

 

* 让~感受到~来临:~도래함을 인지하다

* 双边关系:쌍무관계

* 打败~:이기다

* 低了一大截:매우 많이 낮다

* 强化~竞争力:경쟁력을 강화하다(=加强~竞争力)

* 步~后尘:~을 본받다. ~의 뒤를 따르다

 

<해석>

고속성장 중인 중국을 보며 전세계는 중국의 시대가 눈 앞에 다가왔다는 사실을 실감하고 있다. 중국의 성장은 서방국가에게 엄청난 기회와 협력의 여지가 주어짐을 의미한다. 그들은 여태껏 자신들과 쌍무관계를 맺으면서 이처럼 중요한 현실적 의미를 가진 국가를 마주한 적이 없었다.

지금의 중국을 바라보면 지난 60~70년대 서방 경쟁국들을 이기기 위해 경쟁자를 끊임없이 연구하여 더 정밀하고 완벽한 제품을 내놓았던 일본을 떠올리게 된다. 당시 서방국가 수준을 크게 밑돌았던 저렴한 임금, 하루 12시간 이상 운영되는 공장가동율은 일본의 경쟁력을 더욱 강화시켰다. 오늘날 많은 이들은 작금의 중국이 당시 일본보다 훨씬 무서운 상대라고 이야기한다
저작자 표시 비영리 변경 금지
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License
posted by XINGXING 生当作人杰
2011/01/02 12:11 出口成章/談古論今

<지문>

유가와 원자재는 튀어 오르기 시작했고, GM 같은 글로벌 기업의 파산 가능성과 동유럽 금융불안도 대기 변수다. 어쩌면 이제부터가 밑천 없이 장사해야 하는 시점인지 모른다.

 

<단어 및 표현>

* 불확정요소: 不确定因素

* 다시 반등하다: 反弹

* 다국적기업: 跨国企业

* 파산: 破产

* 불안하다: 动荡不安

* 밑천 없이: 没有本钱

 

<번역>

还有一些不确定因素,即油价和原材料价格开始反弹,通用汽车等跨国企业可能难免破产,东欧金融市场动荡不安。也许,现在正是没有本钱开始经济活动的时候。

저작자 표시 비영리 변경 금지
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License
posted by XINGXING 生当作人杰
prev 1 2 3 4 5 ... 12 next